• История -Публицистика -Психология -Религия -Тюркология -Фантастика -Поэзия -Юмор -Детям -Форум                 Рус - Тат
  • Татарский переводчик

    Константин Пензев

    Хемингуэй. Эпиграфы для глав

    Мусульманские праздники

    Тайны татарского народа

    Повесть о Омаре Хайяме




  • Полный список авторов

  • Абдулла Алиш
  • Абдрахман Абсалямов
  • Абрар Каримулин
  • Адель Кутуй
  • Амирхан Еники
  • Атилла Расих
  • Ахмет Дусайлы
  • Аяз Гилязов
  • Баки Урманче
  • Батулла
  • Вахит Имамов
  • Вахит Юныс
  • Габдулла Тукай
  • Галимжан Ибрагимов
  • Галимъян Гильманов
  • Гаяз Исхаки
  • Гумер Баширов
  • Гумер Тулумбай
  • Дердменд
  • Диас Валеев
  • Заки Зайнуллин
  • Заки Нури
  • Захид Махмуди
  • Захир Бигиев
  • Зульфат
  • Ибрагим Гази
  • Ибрагим Йосфи
  • Ибрагим Нуруллин
  • Ибрагим Салахов
  • Кави Нажми
  • Карим Тинчурин
  • Каюм Насыри
  • Кул Гали
  • Кул Шариф
  • Лев Гумилёв
  • Локман-Хаким Таналин
  • Лябиб Лерон
  • Магсум Хужин
  • Мажит Гафури
  • Марат Кабиров
  • Марс Шабаев
  • Миргазыян Юныс
  • Мирсай Амир
  • Мурад Аджи
  • Муса Джалиль
  • Мустай Карим
  • Мухаммат Магдиев
  • Наби Даули
  • Нажип Думави
  • Наки Исанбет
  • Ногмани
  • Нур Баян
  • Нурихан Фаттах
  • Нурулла Гариф
  • Олжас Сулейменов
  • Равиль Файзуллин
  • Разиль Валиев
  • Рамиль Гарифуллин
  • Рауль Мир-Хайдаров
  • Рафаэль Мустафин
  • Ренат Харис
  • Риза Бариев
  • Ризаэддин Фахретдин
  • Римзиль Валеев
  • Ринат Мухамадиев
  • Ркаил Зайдулла
  • Роберт Миннуллин
  • Рустем Кутуй
  • Сагит Сунчелей
  • Садри Джалал
  • Садри Максуди
  • Салих Баттал
  • Сибгат Хаким
  • Тухват Ченекай
  • Умми Камал
  • Файзерахман Хайбуллин
  • Фанис Яруллин
  • Фарит Яхин
  • Фатих Амирхан
  • Фатих Урманче
  • Фатых Хусни
  • Хабра Рахман
  • Хади Атласи
  • Хади Такташ
  • Хасан Сарьян
  • Хасан Туфан
  • Ходжа Насретдин
  • Шайхи Маннур
  • Шамиль Мингазов
  • Шамиль Усманов
  • Шариф Камал
  • Шаукат Галиев
  • Шихабетдин Марджани
  • Юсуф Баласагуни


  • Олжас Сулейменов

    АЗ И Я

    Свист звериный

    Стиху учит «Слово». Годами, вчитываясь в него, получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики, в котором зачастую правила обнаруживаешь и формулируешь сам, а исключения возвышаются над унылыми закономерностями. Поэзия не есть самовыражение грамматики, но грамматическое чутье позволяет порой понять поэзию.

    ...Войска Игоря и Всеволода встретились. Поход начался. (Привожу отрывок по мусин-пушкинскому изданию. Подчеркнуто мною).

    Тогда въступи Игорь Князь въ златъ стремень,
    и поеха по чистому полю. Солнце ему
    тъмою путь заступайте; нощь стонущи
    ему грозою птичь у буди; свистъ» зверинъ
    въ стазби; дивъ кличетъ връху древа...

    Перевод Мусина-Пушкина: «Князь Игорь вступя въ златое стремя, поехалъ по чистому полю. Солнце своимъ затмениемъ преграждаетъ путь ему, грозная возставшая ночью буря пробуждает птицъ; ревутъ звери стадами, кричитъ филинъ на вершине дерева...» (1).

    Многие переводчики и комментаторы пытались объяснить «стазби», справедливо полагая, что разгадка смысла всего подчеркнутого мною темного места - именно в этом искусственном образовании, родившемся при членении сплошной строки памятника.

    В. И. Стеллецкий (2) подробно рассматривает основную литературу по толкованию «стазби», - Максимович первый увидел здесь глагол «въста» и отнес вторую часть начертания к следующему предложению. Основанная на его догадке поправка Потебни «узбися Дивъ», принятая В. А. Яковлевым в форме «збися Дивъ», а затем в этом виде акад. В. Н. Перетцем - в настоящее время так же находит сторонников (Д. С. Лихачев, О. В. Творогов и др.)

    Поправка В. Ф. Ржиги «въеста близъ» представляется недостаточно аргументированной с палеографической точки зрения и неестественной с литературной.

    В. С. Миллер, А. А. Потебня, В. Н. Щепкин, В. Н. Адрианова-Перетц, А. С. Орлов, Д. С. Лихачев и переводчики А. Ф. Вельтман, Г. П. Шторм, Н. А. Новиков, Л. И. Тимофеев и многие другие полагали, что предложение кончается глаголом - въста, т. е. «свист звериный встал». Е. В. Барсов, С. К. Шамбинаго, Ф. Е. Корш и В. И. Стеллецкий видят в «зби» - глагол, завершающий предложение, а написание «въста» разбивают- «в ста». Мнения последних расходятся в толковании полученного огрызка - «ста». Одни (Барсов и Шамбиного) видят остаток слова «стая», Корш - «стадо», Стеллецкий поддерживает вторую гипотезу.

    Текст, стало быть, принимает у Стеллецкого такой вид:

    нощь стонущи ему грозою
    птичь убуди,
    свистъ зверинъ въ ста(да) зби.
    Дивъ кличетъ връху древа.

    И перевод:

    ночь стонала ему грозою,
    птиц пробудила,
    свист звериный в стада их сбил.
    Див кличет с вершины древа.

    Из всех существующих академических и литературных переводов, мне кажется, этот - наиболее совершенный. Другие образцы являть долго и неинтересно. Можно привести в пример (чтобы показать дистанцию) юговский перевод:

    И ночь, ропща иа него грозою,
    птиц прибила!..
    Взбился половец! -
    свищет свистом звериным
    кличет с вершин деревьев
    (подчеркнуто мною.- О. С.)

    Я попытался применить перед этимологическим методом - структурный. И расположил кусок текста в следующем порядке:

    Солнце ему тьмою путь заступаше.
    Ночь стонущи ему грозою.

    1) П т и ч ь убуди свистъ».
    2) З в е р и н ъ въста зби.
    Дивъ кличетъ върху древа...

    Для сравнения привлекаю еще один кусок из описа-ния раннего утра перед боем:

    Долго ночь меркнет.
    Заря свет запала.
    Мьгла поля покрыла.

    3) Щекотъ с л а в i и успе.
    4) Говоръ г а л и ч ь убуди.

    Грамматическое родство предложений из двух мест текста «Слова», мне кажется, вероятным. Отличаются они лишь местом подлежащего, но такая инверсия возможна и находит подтверждения в практике русского литературного языка, как и эпохи «Слова», так и позднейших.

    Общие структурные черты конструкций 1, 2, 3, 4:

    1) определение перед сказуемым (птичь убуди-зверинъ въста-славiй успе-галичь убуди);
    2) сказуемое выражается глаголом прошедшего вре-мени (убуди-въста-успе-убуди);
    3) определения - краткой формой прилагательного (птичь-зверинъ-славiй-галичь).

    Схематически строки 1 и 2 соответствуют друг другу так же полно, как 3 соответствует 4.

    Таким образом, я пришел к выводу, что птичь - краткая форма прилагательного, а не существительное, как полагают. При этом грамматическом прочтении устраняется вычурное, совершенно необычное для славянской литературы выражение «свист звериный». И возникает более точное и традиционное - птичий свист. (Мусин-Пушкин не решился сохранить в переводе «свист звериный» и заменил его «ревут звери»).

    Я привожу эти доказательства с некоторой робостью перед именами признанных лингвистов. Они были заворожены традицией, освященной Мусиным-Пушкиным. И не «въстазби» оказалось причиной темного места, а прозрачнейшее «птичь», грамматические аналогии которому можно было найти в самом тексте «Слова».

    ...Неясное написание «зби» стоит на месте подлежащего и, скорее всего, относится к именам существительным. И означает по семантической схеме - название звука, издаваемого зверем, или движение.

    Птичий пробудился свист,
    Звериные восстали зби.

    В древнерусском языке есть похожее слово - зыбь - беспокойство, смятение (3). В современном - зыбь - колебание. Корень распространен в украинском, старославянском, словацком, сербском (в формах -зиб-, зьб,-зеб-, зайб).

    Это одно из возможных направлений поиска.

    «Зби» может быть воплощением уже неизвестного нам и переписчику палеографического или речевого нюанса (зыби>з'би). Пока же я принимаю прочтение «3'би»- беспокойство, смятение. В грубом, дословном переводе:

    Птичий свист пробудился,
    Звериное поднялось смятение.
    Весь отрывок я предлагаю читать:
    Тогда въступи Игорь Князь въ злать стремень
    и поеха по чистому полю.
    Солнце ему тъмою путь заступаше.
    Нощь стонущи ему грозою.
    Птичь убуди свистъ.
    Зверин въста зби.
    Дивъ кличетъ връху древа...

    Примечания:

    1. Слово о полку Игореве, под редакцией и в переводе графа А. И. Мусина-Пушкина, М., 1800.
    2. Слово о полку Игореве, под редакцией В. И. Стеллецкого. М., 1987, стр. 130.
    3. Срезневский И. Материалы к словарю древнерусского языка. Т. 1, 1009.



  • дальше >>




  • ← назад   ↑ наверх          @ почта kitap.net.ru   @ заведите почту на kitap.net.ru