Сафина Лилия Рустамовна
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ 1905-1917 гг.)
Любая переводческая деятельность, особенно переводы литературных текстов, является творческим освоением достижений мировой культуры выступающим индикатором развития национальной культуры. Формирование этнического самосознания татарского народа, развитие национального языка невозможно представить без мощной интеграции в нее восточной цивилизации. Однако уже в конце XIX в начале XX вв. нельзя было не заметить проникновения европейской культуры и активное приобщение татарского народа к сокровищнице мировой цивилизации. Другими словами, «татарская литература в начале XX столетия созрела настолько, что ее приобщение к общемировому литературному процессу стало неоспоримым фактом». [1] Понимая важность адаптации европейской литературной школы в татарской литературной традиции, Г.Ибрагимов подчеркивал необходимость переводов таких гениев, как Данте, Шекспира, Шиллера, Гетте, Байрона... Он писал: «Если мы не хотим задохнуться в своей национальной скорлупе, и желаем, приобщившись к общечеловеческой культуре, озарить умы и мысли наши ее немеркнущим светом, то без этих переводов нам не обойтись». На рубеже XIX–XX вв. происходит интеграция татарской этнокультуры в геополитическое, экономическое и духовное пространство стран Европы. Как результат – появление татарской прогрессивной интеллигенции, которая получает образование в учебных заведениях Запада, и наряду с традиционно восточными (арабским, персидским) превосходно владеет европейскими языками (немецким, французским, английским). Знакомые с достижениями мировой цивилизации, просветители понимали, что иноязычная литература может оказать воздействие на массового читателя только в форме перевода на татарский язык. Нельзя не согласиться с мнением многих лингвистов, что функции иностранного источника, известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за рамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст «не заговорил» на языке его принявшей страны – он остается в роли «пассивного освоения». Именно с 1905 года, то есть периода национального Ренессанса, началось массовое знакомство татароязычного читателя с шедеврами западноевропейской литературы. В связи с этим только на страницах прессы 1905-1917 годов широко освещалась творческая деятельность и жизненный путь имен мирового значения, но и активно издавались книги на языке реципиента. Р.У. Амирханов пишет, что эта работа проходила в триединой плоскости: через описание наиболее интересных примеров литературы и их авторов; через развернутый анализ произведений, художественных течений, теоретическую их интерпретацию.[2]
Изучение западноевропейской переводной литературы изданной в период с 1905 по 1917 гг. показал, что существует более 20 наименований произведений европейских и американских авторов на татарском языке. Некоторые произведения, ставшие фактом заимствующей литературы и оказавшие влияние на развитие литературы реципиента, переиздавались в разный период по несколько раз. Например, произведение Марка Твена «Принц и нищий», переведенное Д. Габиди, издано 1912г., и переиздано в 1915 г. Некоторые западные авторы издавались в разные годы в разной интерпретации. Особенно ярко переводческий интерес проявился к мировому шедевру Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Начиная с 1898 года, данное произведение издавалось и переиздавалось более 10 раз в переводах С.Максуди, С.Адхамова, Р.Рахмани, и т.д. Выбор произведения для перевода в определенной степени определялся идеологическими запросами, возникшими на данном этапе у той или иной литературно-общественной группы. В период с 1905 по 1917 годы переводная литература также выполняла идеологическую функцию, созвучная времени она была оппозиционная и антиправительственная. Например: «Шильонский узник» Жорен Горден Байрона в 1911г. в переводе Махдуса; «Хижина дяди тома» Генриетты Бичер Стоу в 1909 г. в переводе М. Ибрагимова и Г.Алпарова; «Брат на брата» Виктор Гюго в 1910г. в переводе Султана Рахматулова. С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливались и потребностями воспринимающей массовой литературы. Детективный жанр популяризировался через переводы произведений Артура Конан Дойля («Записки Шерлока Холмса», 1908г. в переводе Б. Гибадуллина, «История краденого бриллианта», 1907г.).
Из вышеизложенного следует, что в период с 1905 по 1917годы активно проходило освоение западной культуры, в том числе и литературы. Именно тогда принимающая литература (татарская) стала обладать необходимыми предпосылками для усвоения инородных (западных) идейных и эстетических элементов. Необходимость популяризации передовой западной культуры стало толчком к активизации переводческой деятельности. Следует отметить, что имеется достаточно большое количество переводов западноевропейских авторов на татарский язык (на арабском шрифте), значимость которых не в полной мере оценена ни в литературоведении, ни в языкознании. Они остаются не изученными как в контексте теории перевода, так и в лингво-культурологическом аспекте.
Литература:
1.Нигматуллин Энгель. Раздвигая века и границы (К вопросу о связях татарскй литературы первой трети XX века с литературой Западной Европы). – Казань, 1977.
2. Амирханов Р.У. История татарской культуры в контексте «Запад-Восток». На материале прессы 1905-1917гг. Казань «Фиер», 2001 134 С.
теги: Сафина Лилия Рустамовна, к.ф.н., доцент, Камская государственная инженерно-экономическая академия, Республика Татарстан
© Лилия Сафина, 2010 г.
Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции, 20–20 ноября 2008 г. /Отв. ред. М.Б. Рукодельникова, И.А. Газиева. М.: РГГУ, 2008. 370 с.
В сборник вошли материалы выступлений участников II Международной научной конференции «Восточные языки и культуры», организованной кафедрой восточных языков Института лингвистики РГГУ 20–21 ноября 2008 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам изучения восточных языков, литературы, культуры, искусства стран Востока, вопросам теории и методики преподавания иностранных языков, а также рассматриваются наиважнейшие гендерные проблемы в языках и культурах.
Печатается по постановлению Ученого совета Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета
Материалы публикуются в авторской редакции
© Российский государственный гуманитарный университет, 2008
© Источник: gazieva.ru
← назад ↑ наверх @ почта kitap.net.ru @ заведите почту на kitap.net.ru






