Миронова Светлана Валерьевна
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ М.МАГДЕЕВА: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В современной лингвистике все больший интерес вызывает изучение цветовых номинаций в текстовом пространстве того или иного автора, что способствует созданию более яркого, объемного представления о мировосприятии, мировидении не только самого мастера слова, но и носителей языка. В этой небольшой по объему работе мы поставили себе целью описать особенности функционирования прилагательных-цветообозначений в произведениях классика татарской прозы М.С. Магдеева. Анализ повестей «Без – кырык беренче ел балалары» [Мəһдиев 1995] и «Кеше китə – җыры кала» [Мəһдиев 1996] вышеуказанного автора позволил прийти к интересным выводам.
В исследованных нами произведениях наибольшей активностью характеризуются прилагательные четырех основных цветов – кара (черный), ак (белый), сары (желтый), кызыл (красный). «Периферию» лексико-семантической группы (ЛСГ) цветообозначений в текстах М.Магдеева составляют прилагательные – соры, күксел, зəңгəрле-аклы, зəңгəр-яшькелт, яшькелт-күксел, зəңгəрле-кызыллы, карачкыл-кызгылт, кара-кучкыл, коңгырт, алсу, кола, кызыл туры, кара туры и т.д.
В произведениях автора цветовые прилагательные используются в основном в прямой номинативной функции, кроме того, наблюдается тенденция к употреблению колоративов, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также цветовые нюансы, зависящие от жизненных обстоятельств, например, освещения, контраста цветов. Автор с этой целью использует сложные прилагательные, образованные путем соединения двух прилагательных-цветообозначений (зəңгəрле-аклы тəрəзəлəр ‘сине-белые окна’, зəңгəр-яшькелт боз ‘сине-зеленый лед’), цветобозначения и светообозначения (карачкыл-кызгылт төс ‘темно-красный цвет’), кара-кучкыл урман (буквально ‘черно-темный’ лес). Иногда для классика татарской прозы важно не точное определение цвета, а передача того, что бросается в глаза, на что он хочет обратить особое внимание. Поэтому в повестях М.Магдеева возможно, например, сочетание зəңгəр яңгыр (синий дождь), хотя дождь не синий, а только со слабым синеватым отливом [Магдеев 1995: 89].
В татарском языке для выражения цвета того или иного предмета могут использоваться и имена существительные, обозначающие вещество, материал, в переносном значении в сочетании с другим существительным (изафетная конструкция). При этом существительное в переносном значении не меняет своей частеречной характеристики, не становится прилагательным, а лишь выполняет функцию определения: Ул шкафыннан кара күн тышлы, алтын хəрефлəр белəн язылган китап күтəреп килə. – Он приносит из шкафа книгу в черном кожаном переплете, тисненном золотыми буквами [Магдеев 1995: 37]. Итак, в татарском языке колоративные прилагательные – не единственные лексемы, используемые для обозначения цветового признака предмета. Нельзя не отметить своеобразное использование в текстах М.Магдеева цветовых прилагательных, связанное с развитием у них переносных значений. В повести М.Магдеева «Без – кырык беренче ел балалары», цветообозначения, характеризуя части тела, одежду, принадлежности обихода персонажей, функционируют вместе с определяемыми словами как названия этих самых персонажей: сары күлмəк, сары сатин – учитель немецкого языка, зəңгəр күзлек – учитель педагогики, ак керфек – парень-баянист: Сары күлмəкленең зəһəр тавышы яңгырады. – Раздался гневный голос Желтой Рубашки [Магдеев 1995: 32]; Әлтафи ак керфек белəн тиз дуслашты, исемен сорамаган көе үк Ванька дип җилкəсеннəн кагып сөйлəшə башлады... – Альтафи быстро подружился с Белыми Ресницами, не спросив имени, похлопывая по плечу, начал называть его Ванькой...[Магдеев 1995: 103]. Кстати, перенос наименования части предмета с его цветовым признаком на весь предмет (синекдоха) – частое явление и в русском языке (белые халаты, голубые береты в разговорной речи; Красная Шапочка, Серая Шейка – в сказках).
«Прилагательное цвета играет зачастую главную роль в создании смыслового единства сочетаний, не только определяя цветовые свойства предмета, но и в своих переносных, метафорических значениях характеризуя основные их черты. Например, значения прилагательного черный – «мрачный, трагичный, подпольный»; белый – «чистый, лучший, парадный» [Кайбияйнен 1996: 157]. Данная мысль является актуальной и для носителей татарского языка, что подтверждается функционированием в текстах М.Магдеева колоратива кара (черный) в составе словосочетания кара рамкалар в значении ‘траурный’ или в составе словосочетания кара төнне в значении ‘трагичный’ [Магдеев 1995: 59].
В татарском языке кара как обозначение всего плохого, бесовского, некрасивого, злого, страшного (кара рамка (черная рамка), кара кайгы (сильная печаль) используется так активно, что неизменно представляется нам словом лишь с отрицательной коннотацией. Однако в татарской литературе оно может приобретать и положительную оценку. Так, в повести М.Магдеева в одном из примеров адъектив кара (черный) превращается в символ красоты: Кара кашлы, коңгырт битле, кара күзле унсигез-унтугыз яшьлек бер һəйбəт сылу кыз, ди. – Чернобровая, черноглазая, смуглая красивая девушка лет восемнадцати-девятнадцати [Магдеев 1995: 59]. Таким образом, адъектив кара, характеризуя брови и глаза девушки, подчеркивает в ней те национальные черты, которые у татарского народа по традиции служат символами женской привлекательности.
Характерной чертой прозы М.Магдеева является активное функционирование составных наименований с прилагательными цвета, являющимися устойчивыми сочетаниями терминологического характера (спектрның ак нурлары (физический термин); кызыл туры, кола (обозначают масти животных); кара таракан (зоологический); ак чыршы (ботанический); ак келəт, ак мунча, кара мунча (хозяйственные термины).
Отдельно следует остановиться на взаимоотношениях внутри ЛСГ. Лексемы ак и кара, обозначающие противоположные цветовые признаки, активно используются М. Магдеевым в одном контексте. Однако в текстах автора как слова, полярные по значению, могут функционировать и неантонимичные прилагательные группы: Мыскыл итəргə сəбəбе дə бар: кап-кара колаклы, колак тишеклəрендə сабанга чыгарлык, чебилəгəн кара куллы Гыйззəтуллин көннəрнең берендə кинəт кенə алсу яңаклы, матур кызгылт колаклы чип-чиста бер малай булып класска килеп керə. – А причина, чтоб посмеяться, имеется: с грязными ушами, в ушах – хоть паши, с вечными цыпками на руках, в один из прекрасных дней Гиззатуллин неожиданно является в класс румяный, с розовеющими ушами, чистый [Магдеев 1995: 69]. Для читателя, неизменно привыкшего видеть в черном признак, противоположный только белому, становится совершенно неожиданным использование М.Магдеевым цветообозначений алсу (розовый), кызгылт (красноватый) в качестве контекстуальных антонимов к прилагательному кара (черный). Однако в том, что в данном контексте алсу, кызгылт и кара составляют антонимичную пару, сомнений не возникает.
Таким образом, в «поведении» прилагательных-цветообозначений в текстовом пространстве М. Магдеева находят отражение как особенности идиостиля автора, так и его ценностная картина мира, которая неразрывно связана с народной. М. Магдеев как человек, вышедший из села и всю свою творческую жизнь воспевающий деревню и ее жителей, в своих текстах палитрой изумительных средств языковой выразительности (одним из которых является своеобразие функционирования цветовых прилагательных) выражал народную мудрость и опыт.
Литература:
1. Кайбияйнен, А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук / А.А. Кайбияйнен. – Казань, 1996. – 193 с.
2. Мəһдиев, М. Сайланма əсəрлəр: 3 томда. 1 том: Повестьлар / М. Мəһдиев. – Казан: Татар. кит. нəшр., 1995. – 534 б.
3. Мəһдиев, М. Сайланма əсəрлəр: 3 томда. 3 том: Повестьлар, роман / М. Мəһдиев. – Казан: Татар. кит. нəшр., 1996. – 576 б.
теги: Миронова Светлана Валерьевна, к.ф.н., Елабужский государственный педагогический университет, г. Елабуга, Республика Татарстан
© Светлана Миронова, 2010 г.
Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции, 20–20 ноября 2008 г. /Отв. ред. М.Б. Рукодельникова, И.А. Газиева. М.: РГГУ, 2008. 370 с.
В сборник вошли материалы выступлений участников II Международной научной конференции «Восточные языки и культуры», организованной кафедрой восточных языков Института лингвистики РГГУ 20–21 ноября 2008 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам изучения восточных языков, литературы, культуры, искусства стран Востока, вопросам теории и методики преподавания иностранных языков, а также рассматриваются наиважнейшие гендерные проблемы в языках и культурах.
Печатается по постановлению Ученого совета Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета
Материалы публикуются в авторской редакции
© Российский государственный гуманитарный университет, 2008
© Источник: gazieva.ru
← назад ↑ наверх @ почта kitap.net.ru @ заведите почту на kitap.net.ru






