Фәнүзә Шәкүровна Нуриева
«INSTITUTIONES LINGUAE TURCICAE LIBRI QUATUOR» (1612г.) – ПЕРВАЯ ПЕЧАТНАЯ ГРАММАТИКА ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
Статья выполнена в рамках исследовательского проекта РГНФ
(грант № 08-04-00448)
В среднее века одним из крупнейших книгоиздательских центров мира являлся город Лейпциг. Первая печатная грамматика тюркских языков сохранилась в библиотеке Лейпцигского университета.
Академия наук Республики Татарстан (далее РТ) совместно с архивным управлением при Кабинете Министров РТ ведет работу по выявлению и получению из-за рубежа имеющих отношение к истории и культуре татарского народа документов, рукописных книг, печатных изданий в подлинниках или копиях, хранящихся в архивах научных учреждений, библиотеках Германии. Благодаря их усилиям в виде репринтного издания первая печатная грамматика тюркских языков Иеронима Мегизера «Institutionеs Linguae Turcicae Libri quatuor» (1612г.) «Основные правила турецкого языка, в четырех книгах» была любезно представлена нам для изучения.
Иероним Мегизер, «ученый с основательными и многосторонними знаниями и богатым опытом путешествинника», как отзывается о нем его биограф Т.Эльце, издал свыше трех десятков различных сочинений по истории, географии, философии, литературе, в частности, и первую печатную грамматику тюркских языков. Он оставил свыше тридцати шести сочинений, в большинстве случаев изданных по несколько раз.
Мегизер много путешествовал и знал много языков. Об этом свидетельствует его большой труд, «Сокровищница всех языков», или многоязычный словарь, собранный приблизительно из сорока как древних, так и новых языков городов и народов, диалектов, идиомов и жаргонов» объемом 750 страниц – сравнительный словарь всех важнейших наречий старого и нового света. В этом словаре латинским словам приведены многочисленные соответствия на различных языках, насколько это позволяли источники, находившиеся в распоряжении автора. Так, например, латинские слова с начальными буквами А, Ав, Авс сопровождаются примерами из 31 языка, слово brevis – из 19, cavca – из 13 и т.д.[Алексеев: 55-56]
Грамматический труд И. Мегизера «Institutiones Lingua Turcicai Libri quatuor» (1612) составлен в строгом соответствии со схемой грамматики латинского языка [Кононов: 16].
Учебник, общим объемом 339 страниц, имеет четкую структуру. Введение (12-24 стр.) начинается с посвятительных писем, выполненных в традициях времени. Автор с благовением и почтением обращается к королю и его приближенным. Указывает на важность изучения турецкого языка. Наряду с чисто лингвистическими интересами, подчеркивается практическая военно-политическая цель изучения турецкого языка. Приведены примеры из исторических событий, например, война греков с саракинами (saracenis), как знание саракинского языка спасло жизнь воинам. Не только войны, но и языки могут сражаться, предупреждает автор. Сообщает, что турки знают европейские языки, владеют искусством ведения войн. Знание языка поможет изучить их стратегию, а также пропагандировать христианскую религию среди мугаметан. На 22 странице автор подчеркивает, что он сам написал этот труд, ему в этом помогло знание языков.
Автор просит нижайше дозволения на опубликование своего труда и просит принять его в качестве дара. На 26 странице приведен также краткий отзыв доктора философии и медицины Петра Кирстения. Он одаривает автора разными эпитетами, называет его историком и «нашим другом», к имени Иероним Мегизер добавляет «Саксонский» (Saxon). Высоко оценивает грамматику как краткую и весьма искусно выполненную и рекомендует ее к печати с большим удовольствием.
Первая часть грамматики «De Literis» (27-77 стр.) посвящена орфографии. В пяти разделах сообщаются сведения об арабском алфавите, указывается на более близкое по сравнению с арабским языком родство турецкого языка с персидским и татарским «Lingva Turcica magnam habet cu Persica α Tartarika cognationem sed ab Arabica plane est diversa»(27стр.). На 28-30 страницах подробно описан арабский алфавит, название буквы, вид буквы при соединении, транскрипция на латыни, рисунки арабского шрифта. Отдельно рассмотрены те буквы, которых нет в арабском алфавите, огласовки. В V разделе (стр. 61-63) приведены образцы из Корана, в VI разделе (64-77 стр.) тюркоязычные тексты, пословицы и поговорки на арабском шрифте, их транскрипция и перевод на латинский язык.
Вторая часть (стр. 79-180) «Этимология», посвящена словообразованию и морфологии. На латинском языке излагается теоретический материал, а затем подробно рассматриваются части речи и их грамматические категории. Склонение существительных, спряжение глаголов и других частей речи, характеризуются чертами языков огузской группы. В фонетике соблюдается озвончение начальных согласных d- , g- , выпадение начального b в основе ol- и др. Однако в иллюстративном материале: в текстах, пословицах, поговорках содержатся кыпчакские языковые элементы.
Третья часть (182-226 стр.) содержит свыше 220 пословиц и поговорок, переводы христианских молитв. Четвертая часть состоит из словарей: латинско-турецкого (2460 слов) и турецко-латинского (2440 слов).
А. Каримуллин, который первым в татарской филологии исследовал данную грамматику, отметил, что 60-65% слов, вошедших в словарь этой книги, понятны современному читателю [Каримуллин: 42]. Действительно, приведенные в качестве примера пословицы и поговорки имеют аналогичное употребление в современном татарском языке, или имеют только фонетическое или лексическое расхождение.
Например, alma aγačtan iraq düšmäs 'Яблоко от яблони далеко не падает', äl äli juar, iki äl jüzi juar 'рука руку моет, обе руки лицо моют'.
Тюрко-латинская грамматика, составленная Иеронимом Мегизером, послужит дополнительным бесценным источником для изучения становления тюрко-татарской лингвистической мысли.
Литература:
1. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. – Л., 1968.
2. Каримуллин А.Г. У истоков татарской книги: от начала возникновения до 60-х годов XIX века. – Казань, 1992.
3. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. – Л.: «Наука», 1976.
Автор выражает глубокую благодарность старшему преподавателю КГУ Перовой М.М. за перевод использованных в работе текстов с латинского языка.
теги: Нуриева Фануза Шакуровна, д.ф.н., профессор, Казанский государственный университет, Республика Татарстан
© Нуриева Фануза Шакуровна, 2010 г.
Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции, 20–20 ноября 2008 г. /Отв. ред. М.Б. Рукодельникова, И.А. Газиева. М.: РГГУ, 2008. 370 с.
В сборник вошли материалы выступлений участников II Международной научной конференции «Восточные языки и культуры», организованной кафедрой восточных языков Института лингвистики РГГУ 20–21 ноября 2008 г. Представленные в издании материалы посвящены актуальным вопросам изучения восточных языков, литературы, культуры, искусства стран Востока, вопросам теории и методики преподавания иностранных языков, а также рассматриваются наиважнейшие гендерные проблемы в языках и культурах.
Печатается по постановлению Ученого совета Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета
Материалы публикуются в авторской редакции
© Российский государственный гуманитарный университет, 2008
© Источник: gazieva.ru
← назад ↑ наверх @ почта kitap.net.ru @ заведите почту на kitap.net.ru






